Trocha meme, slangu a zajímavostí z čínského internetu

21:05 | 22.04.2013 Erik 7
Kdo patří do jahodového klanu a komu se říká fénix? Co znamená, když si v reakci na nejnovější skandál půjdete pro sójovou omáčku? To i ledacos dalšího se dozvíte v následujícím článku.
Čínská internetová kavárna
Čínská internetová kavárna FOTO: chinadaily.cn
Není žádné překvapení, že čínský internet s 600 miliony aktivními uživateli je velmi specifickým virtuálním světem, kde stále vznikají a kolují nejrůznější meme a slangové narážky, které občas dokonce proniknou do reálného světa jako svébytný (i když většinou krátkodobý) styl.

To, že také v Číně je pro slang a memy živnou půdou televizní, filmová a hudební produkce, dosvědčuje například výraz 树洞贴(shu dong tie/šu tung tchie), který doslovně znamená „příspěvek pro vykotlaný strom“. Na konci Wong Kar Waiova filmu „In the Mood for Love“ je scéna, kdy hlavní hrdina přijíždí ke zbytkům starého kambodžského chrámu, nachází malý otvor ve stěně a šeptá do něj. Založena je na údajném zvyku šeptat tajemství do dutiny stromu, uzavřít ji pak blátem a zbavit se ho tak navěky. Na internetových diskuzích se tak označuje populární trend anonymně zveřejňovat vlastní problémy – pracovními a finančními počínaje a manželskými konče. Uživatelům, kteří tohle praktikují, se říká 晒客族 (shaike zu/šaj-kche cu) – „informační exhibicionisté“.
 
Věta „jdu si jen koupit sójovku“ (我出来打酱油的 - wo chulai da jiangyou de/wo čchu-laj ta ťiang-jou te) se rozšířila rychlostí blesku poté, co široce sledovaná Guangzhou TV odvysílala klip, ve kterém se její štáb ptal náhodného kolemjdoucího na názor ohledně nejnovějšího skandálu celebrit. Muž na to bez mrknutí oka odpověděl „Já na to kašlu, já si jdu jen koupit sójovku.“ a vzápětí se tohle slovní spojení stalo cynickým vyjádřením pro záležitosti, které dotázaného naprosto nezajímají, a nechce, aby ho s nimi někdo otravoval. V hlasováních na čínském internetu ho často naleznete jako jednu z možných odpovědí. Ve stejném smyslu se objevuje i „sójovkář“, tedy člověk, kterému je daná věc (nebo dokonce úplně všechno) úplně putna.
 


Normálně výraz 得体 (deti/te-tchi) znamená „dobrý a správný“. Jeho podobnost s anglickým slovem „dirty“, které znamená pravý opak, z něj udělala velmi častý vtip nebo cynický komentář, až se z něho nakonec vytvořilo označení pro osobu, jež se na první pohled tváří jako svatoušek, ale uvnitř je to lump, darebák, zkažený člověk. Bylo to krom jiného podpořeno a popularizováno písní „Dirty“ od LeeHoma ;)
 
Jeden příklad IT slangu, aby řeč nestála.  死机 (siji/s'-ťi) znamená doslova „mrtvý stroj“ a používá se k označení nenadálého vypnutí počítače. V diskuzích ho nicméně najdete jako popis situace, kdy vás nějaký příspěvek nebo argument natolik rozhodí, že nejste schopni odpovědět.
 
A co takhle nějaké místní emotikony? Ani na ně se nemůže zapomenout.

Čínský znak 凸 (tu/tchu) znamená v překladu „konvexní“ ale bohužel má tu smůlu, že vypadá jako zdvižený prostředník a jako takový se na internetu často objevuje.
 
Emotikona 囧 (jiong/ťiung) se zase používá jako výraz smutku, frustrace, šoku, protože připomíná tvář s velmi nespokojeným výrazem. Samotný znak je velmi starý a znamená „světlý, zářivý“. Můžeme najít i tzv. „jiong kulturu“, u níž se tohle téma tiskne na trika, tašky, kšiltovky a další drobnosti každodenního života.
 
Ale nemusí jít jen o znaky. Vezměme třeba tento sled písmen – Orz. Znázorňuje klečící postavu na kolenou, která má ruce položené na zem. Vyjadřuje buď bezmoc, šok, frustraci nebo v pozitivním smyslu i respekt a ohromení. Z mnoha dalších variant uvedu szQ (klečící postava lízající zem) a Oroz (v případě, že klečící osoba má i velký pupek).



Pomalu se dostáváme i k přezdívkám užívaných pro jednotlivé skupiny obyvatel. Nebo možná spíš pro jejich psychologické profily. Archetyp mladého může z vesnice, jehož rodina musela tvrdě šetřit na jeho vysokoškolská studia je „fénixem“ (凤凰男 - fenghuang nan/feng-chuang nan) a jeho cesta do velkého města a získání dobrého zaměstnání je analogií znovuzrození z popela. Všimněte si respektu, který je tím vyjádřen a jenž je natolik rozdílný od západního „vesnického balíka, který se stal zbohatlíkem“. Naopak rozmazlená městská dívka, která nikdy neměla nouzi o peníze, je „pávice“ (孔雀女 - kongque nu/kchung-čchüe nu). Obzvláště o manželstvích mezi „fénixem“ a „pávicí“ a jejich následných problémech vycházejících z jejich diametrálně odlišných životních zkušeností toho najdete v diskuzích opravdu hodně.
 
Generační rozdíly pak pocítíme v tzv. ovocných klanech. „Jahodovým klanem“ (草莓族 - caomei zu/cchao-mej cu) se označují mladí lidé narození v osmdesátých letech 20. století a později. Tak jako jahody jsou díky svému mládí, sebedůvěře, módnímu oblečení a pohodlnému životu dobře vypadající, ale v případě nesnází a tlaku zvenčí až příliš poddajní a snadno potlučení. Oproti tomu „kokosový klan“ (椰子族 - yezi zu/jie-c' cu) jsou ti, kteří jsou schopni pracovat velmi tvrdě a „skousnout trpkost“ díky jejich tvrdé a odolné skořápce/povaze. A aby byl výčet úplný, tak je třeba zmínit „durianový klan“ (榴莲族 - liulian zu/liou-lien cu), do nějž „jahody“ zařazují starou generaci, jenž je podle nich zamrzlá v minulosti a mimo současnou realitu (durian jako ovoce má tuhou, trnitou slupku a dost hrozně páchne). Ale možná se brzy dočkáme dalších podobných výrazů. Jak totiž tvrdil jeden příspěvek na fóru: „Generace dětí, které dostudují vysokou školu v roce 2010 – oproti těmhle orchidejím bude jahodový klan spíš připomínat kaktusy.“

Zaujal, překvapil anebo rozesmál vás některý z uvedených výrazů? Uvítali byste další podobnou výpravu za výrazy, na které je běžný slovník krátký?


FOTO : scmp.com

Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9