TOP 10 populárních výrazů roku 2013 v Číně

13:00 | 25.12.2013 Peťul_TripleS 2
Každým rokem se na internetu objeví spousta nových oblíbených frází. Zároveň některé starší získávají novou popularitu společně s mírně pozměněným významem. V tomto článku vám představíme TOP 10 populárních výrazů v Číně za rok 2013.
Peking, Čína
Peking, Čína FOTO: bestourism.com
#10 Život je tak těžký. Neubližujte mi pravdou. (人艰不拆, pinyin: renjian buchai)

Výraz je zkrácenou verzí „Život je tak těžký. Neubližujte mi pravdou.“ Tato věta pochází původně od taiwanského zpěváka Yoga Lin Youjia z písně Lie. Nyní se používá k popisu něčí neschopnosti čelit tvrdé pravdě.


#09 Příliš unavený milovat (累觉不爱, pinyin: leijue buai)

Tato čínská fráze je zkratkou pro výraz znamenající „být příliš unavený milovat.“ V roce 2013 mohli čínští diváci vidět na televizních obrazovkách mnoho seriálů a některé z nich byly velmi dlouhé a komplikované. Diváci je na začátku milovali, ale poté se stali příliš unavení na to, aby s nimi drželi krok. Natož aby je ještě všechny sledovali. Tento výraz popisuje právě pocity diváků vůči podobným televizním pořadům. Může ale také obecně odkazovat na něčí slábnoucí lásku k druhému.



#08 Hluboce dojatá, přesto odmítající (十动然拒; pinyin: shidong ranju)

Vysokoškolák strávil 212 dnů, aby dokončil milsotný dopis o 160 000 slovech a pak sebral odvahu vyjádřit své pocity milované osobě. Bylo to 11. listopadu 2012. Dívka ho bohužel přesto odmítla. Smutný příběh nabral poněkud komický nádech, když ho lidé surfující na internetu našli podle slov na konci: „Byla hluboce dojatá, ale přesto ho odmítla.“ Pro zjednodušení věty pak použili frázi „shidong ranju.“ Fráze následně získala velkou online popularitu v průběhu roku 2013.



#07 Přesto, že to nechápou, myslí si, jak je to skvělé (不明觉厉; pinyin: buming jueli)

Čínský výraz je zkratkou pro větu, která znamená: „Přesto, že to nechápu, myslím si, že jste opravdu skvělý.“ Vztahuje se to na lidi, kteří nemají představu o tom, co ten druhý právě řekl, i když jim to zní specificky a hluboce.



#06 Venkovní fitness tanec (广场舞; pinyin: guang chang wu)

Otevřený fitness tanec, také známý jako čínský fitness, je forma spontánního společenského tance, který se koná ve veřejných parcích a náměstích a jeho cílem je udržení se v kondici. Tanec je snadný k naučení a stal se neodmyslitelnou součástí životního stylu. Statistiky ukazují, že více jak 100 milionů lidí po celé Číně využívá tuto formu společenské fitness aktivity - z toho valná většina jsou ženy ve veku mezi 45 a 65 lety.



#05 Pro náročné (高大上; pinyin: gao da shang)

Termín byl původně používán k popisu osoby nebo věci dobrého vkusu a vysoké úrovně. V dnešní době má však spíše posměšný nebo ironický význam.



#04 Babochlap (女汉子; pinyin: nü han zi)

Tento výraz se vztahuje k chlapecké dívce nebo ženě s mužskými (fyzickými) vlastnostmi. V srpnu 2013 získaly velkou popularitu fotky jedné ruské krásky. Žena má velmi hezkou tvář a zároveň opravdu velmi svalnatou postavu. Od té doby se výraz používá k popisu ženy s mužskými rysy (a nemusí jít jen o svalnatost paží - bohatě stačí přehnáná "mužskost charakteru").



#03 Moji malí přátelé a já jsme v šoku (我伙呆; pinyin: wo huo dai)

Čínský výraz je zkratka pro větu, která doslova znamená „Moji malí přátelé a já jsme v šoku.“ Jeho skutečné kořeny leží ve článku napsaném žákem. V něm student základní školy uvedl, že jeho přátelé a on byli v šoku poté, co zjistili, odkud vlastně pochází čínský rýžový knedlík (zongzi). Od té doby se věta populárně používá k popisu šokovaných lidí, kteří objevili novou skutečnost.


#02 Velká máma (大妈; pinyin: da ma)

Výraz „da ma“ se doslova překládá jako „velká máma“ a odkazuje na ženy středního věku, které se pevnou rukou starají o peníze rodiny, mají přehled o nějvýhodnějších slevách a ostřížím zrakem sledují ceny zlata v klenotnických obchodech. Ovšem pozor. Není lehké je ovlivnit reklamou a nad všechna doporučení berou radu z jejich okruhu stejně starých kolegyň.



#01 Zbohatlík (土豪; pinyin: tuhao)

Tuhao původně označovalo bohatou a mocnou osobu nebo rodinu v určitém městě nebo oblasti s negativní konotací (výrazy vyvolávající jejich nesprávný výklad, záporné pocity a nežádoucí chování; pozn. red.) v čínském jazyce. V dnešní době se však tento pojem používá k popisu lidí, kteří si žijí nad své poměry.



A co vy? Používáte některé z těchto pojmů nebo jste o některých ani neslyšely? Podělte se s námi o své názory a o výrazy, které nejvíce používáte.

FOTO & ZDROJ: china.org.cn

Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9