Edice Xin - brána do říše současné čínské literatury

16:00 | 03.10.2016 Host 0
Čínská moderní literatura se u nás donedávna vůbec nevydávala a byla českému čtenáři, který neovládal čínštinu nedostupná. Tuto situaci se pomocí edice Xin v nakladatelství Verzone rozhodla změnit překladatelka Zuzana Li.
Logo edice Xin
Logo edice Xin FOTO: Nakladatelství Verzone
Xin (čteno sin) znamená nový. Nová literatura nově u nás, v českém jazyce. Moderní literatura v Číně vlastně nová není, už má za sebou sto let existence, dva nositele Nobelovy ceny, své bestsellery, kauzy, klasiky. U nás vlastně taky není úplně nová, starší generace sinologů stěžejní díla Nové čínské literatury přeložila již v šedesátých letech, nová je edice, která se chce věnovat autorům českému čtenáři vesměs neznámým a tedy novým. Čínská moderní a hlavně ta soudobá literatura se v současnosti Čechách donedávna téměř nevydávala, ve větším než mikroskopickém množství si od Sametové revoluce měl zájemce možnost přečíst pár výraznějších děl až v posledních letech. A tak vznikla edice Xin: z potřeby vytvořit nový prostor pro vydávání překladů moderních klasiků i toho nejzajímavějšího z vážné literatury, co bylo v čínském jazyce napsáno za poslední desetiletí.
 

Zakladatelkou a v mnoha ohledech tahounem edice Xin je překladatelka Zuzana Li. Vůbec první román v jejím překladu vyšel roku 2010 a byl jím čínský bestseller Totem vlka (Rybka publishers), který se loni dočkal i filmového zpracování. V roce 2012 založila Zuzana Li v nakladatelství Verzone edici Xin (Sin) s cílem systematicky vydávat a představovat výrazné čínské autory českému publiku. V edici dosud vyšlo 10 knih, poslední dva romány Jen Lien-kcheho Rozpukov a román Den sedmý spisovatele Jü Chua vychází právě v těchto dnech. Oba autoři míří letos na podzim do Prahy: Jen Lien-kche bude hostem Festivalu spisovatelů Praha a Jü Chua přijede v říjnu na spisovatelskou rezidenci nakladatelství Říjen.
 

Za úspěch edice Xin je možno považovat nominaci Jen Lien-kcheova románu Čtyři knihy na cenu Magnesia Litera v kategorii překladová kniha v roce 2014. V témže roce si Jen Lien-kche jako druhý asijský spisovatel po Harukim Murakamim převzal v Praze Cenu Franze Kafky, která je v Asii (hlavně v Japonsku a Koreji) zvlášť sledovaná.
 

Překlady z čínštiny Zuzany Li vyšly kromě v edici Xin nakladatelství Verzone (Eileen Chang: Touha, opatrnost; Jen Lien-kche:Čtyři knihy;  Su Tchung: Manželky a konkubíny - společně s Denisem Molčanovem) také v nakladatelství Rybka (Totem vlka), Mladá fronta (Liao I-wu: Hovory se spodinou) nebo v Odeonu (Liou Čen-jün: Manžela jsem nezabila). Za svou dosavadní práci nedávno získala čínské státní ocenění za významný přínos v oblasti knižní kultury Special Book Award of China for Young Scholars. Toto nejvyšší ocenění v oblasti překladu čínské literatury každoročně uděluje Státní úřad pro tisk, rozhlas, film a televizi ČLR při příležitosti konání Pekingského mezinárodního knižního veletrhu (Beijing Iinternational Book Festival). Letos ji předávala vícepremiérka Liu Yandong přímo ve Velké síni lidu na náměstí Nebeského klidu.

 

Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9