Hepburnův nejen jazykový přínos

10:00 | 23.07.2017 ilonad 0
Víte, že uplynulo již 150 let od vydání Hepburnova japonsko-anglického slovníku? A že tento velmi schopný lékař se podílel také na překladu Bible do japonštiny?
socha Hepburna
socha Hepburna FOTO: Dick Thomas Johnson / flickr.c...
James Curtis Hepburn (1815-1911), vystudovaný americký lékař, který působil také jako pedagog a překladatel, přijel s presbyteriánskými misionáři na konci 50. let 19. století do Japonska, které bylo postupně nuceno otevírat se světu. V 60. letech jeho kroky začaly směřovat do Jokohamy (která v té době byla jedním z japonských přístavů otevřených cizincům), aby poblíž chrámu Sokoji založil novou kliniku a pozvedl tamější úroveň zdravotní péče. Dnes na tomto místě najdeme jeho pamětní desku.

Hepburn, který prý vynikal v léčbě očních problémů, byl osobním lékařem amerického konzula Townsenda Harrisa, jež roku 1858 vyjednal nerovnoprávnou obchodní smlouvu mezi Japonskem a USA, a provedl také operaci na slavném herci divadla kabuki  Sawamurovi Tanosukem III, který se musel podrobit amputaci obou chodidel. Dále působil také v oblasti vzdělávání a se svojí ženou založil anglickou školu, ze které později vznikla vysoká škola Meiji Gakuin University, kterou navštěvoval budoucí politik Takahashi Korekiyo (japonským premiérem 1921-1922) nebo literát Shimazaki Toson.

 
Meiji Gakuin University

Roku 1867, rok před restarurací Meidži, Hepburn za přispění Kishidy Ginkoa vydal japonsko-anglický slovník (s anglickým a japonským indexem), který byl jedním z vrcholů jeho studijního úsilí a který se stal základní příručkou anglicky hovořícím studentům japonského jazyka. O 9 let později 3. vydání tohoto slovníku zpopularizovalo jeho přepis japonštiny do latinky, který byl zvolen s ohledem na fonetiku angličtiny a později prošel revizí. Například slovo おばあちゃんoznačující babičku (v  češtině psáno obá-čan) odpovídalo anglickému zápisu obaa-chan podle jeho první verze transkripce a obā-chan podle jeho revidované verze. Partikule へ a を byly nejdříve přepisovýna do angličtiny jako ye (ačkoliv by odpovídal přepis he)  a wo, ale podle novější verze se zapisují jako e a wo.
 
Z materiálů, které nashromáždil, vznikl tedy slovník japonského a anglického jazyka, který obsahoval výrazy objevující se jak v klasických dílech, tak výrazy nově vzniklé  s modernizací Japonska. A mnoha dalších cizojazyčných slovníků japonštiny vycházelo právě z jeho počinu. Dalším velkým projektem jeho překladatelské kariéry byla Bible a její převedení do japonského jazyka. Hepburn se dožil úctyhodných 96let a v den jeho smrti shořela Hepburnova budova univerzity, kterou pomáhal založit.


ZDROJ: wikipedia.org, kabuki21.com, 
bdcconline.net, web.archive.org 
FOTO: Dick Thomas Johnson / flickr.com, wikimedia.org - Tokyowatcher 

Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9