Ako rozoznať japonské, čínske a kórejské písmo

15:00 | 05.02.2018 MonSimi 2
Na prvý pohľad sa pre nás – pre tých, ktorí používame latinku - zdá veľmi ťažké odlíšiť od seba písanú japončinu, čínštinu a kórejčinu ale existujú medzi nimi rozdiely. Nemusíte byť expert na jazyky, aby to ste zvládli rozpoznať.
Kórejské, čínske a japonské písmo nie je tak náročné rozoznať
Kórejské, čínske a japonské písmo nie je tak náročné rozoznať FOTO: alchetron.com
V online svete je písaná čínština, japončina a kórejčina často označená v jednotnej skupine CJK. Kým rečovo nie sú jazyky veľmi príbuzné, v písanej forme môžu byť napísané horizontálne aj vertikálne a všetky tri používajú čínske znaky – hanzi v čínštine, kanji v japončine a hanja v kórejčine, čo je tak jeden z dôvodov zmätku pre neznalcov jazyka. Poďme sa pozrieť na rozdiely, ktoré japončina, čínština a kórejčina majú a ukážme si, ako ich od seba odlíšiť bez toho, aby sme museli ovládať čo len jeden jazyk.

Čínske písmo  
Čínština používa aktívne vo svete minimálne dve verzie svojho písma: tradičnú a zjednodušenú.

Uvádzame príklad vety: „Oranžová, tiež známa ako pomarančová, je druhotná farba, ktorá je zmesou červenej a žltej.“
V čínštine: 橙色,又稱橘色,為二次顏料色,是红色与黄色的混合,得名于橙的颜色。

Všimnite si, ako je väčšina čínskych znakov veľmi štvorčeková a nahustená. Čínske znaky patria k najstaršie používanému písmu na svete, takže určite nebuďte prekvapení, ak nájdete čínsky text písaný rukou, ktorý sa nebude podobať na príklad, ktorý sme uviedli.



Japonské písmo
Japončina má tri systémy v písaní: kanji – čínske znaky, ktoré sú používané pre slová čínskeho a japonského pôvodu, hiragana – písmo s krivkami používané pre ženské pomenovania (napr. あ,お,ん,の,か) - tento systém sa stal hlavným pre japonský jazyk, používaný je rovnako pre slovník aj gramatiku, katakana – mužské, viac hranaté písmo (napr. ア,リ,エ,ガ,ト), ktoré sa používalo pre prebrané či zvukomalebné slová z iných jazykov. Posledný písaný systém je romaji - znaky prepísané do latinky, ktoré možno vidieť všade, od názvov produktov až po texty piesní.

Uvádzame príklad vety: „Oranžová je farba ako farba pomaranča. Rovnaká je ako farba oblaku, ktorý mení farbu pri západe slnka.“
V japončine: オレンジ色は、果物のオレンジの実のような色。また、夕日に染まる茜雲のような色。

Ako môžeme vidieť, vďaka používaniu hirogany a katakany, je japonské písmo vzdušnejšie a priestrannejšie ako čínske. Japončina nepoužíva žiadne interpunkčné znaky.



Kórejské písmo
Kórejčina je charakteristická krúžkami a oválnymi znakmi a používa štýl písania zvaný hangul. Napriek tomu, že v Južnej Kórei sa aj dnes môžete stretnúť s hanjou – čínskymi znakmi – tie však kórejčina stále prekonáva.

Aj tu uvedieme príklad: „Oranžová je jednou z farieb. Táto farba je medzistupňom červenej a žltej.“
V kórejčine: 주황(Orange)은 색 중 하나이다. 이 색은 빨강과 노랑의 중간색이며.

Kórejské písmo zároveň prebralo všetky interpunkčné znamienka z latinky ako napr. čiarky, bodky či otáznik atď. Medzi slovami a vetami je väčší priestor.



Ako teda môžete vidieť, rozoznať jednotlivé znaky japončiny, čínštiny a kórejčiny nie je až tak veľmi náročné. ;)

ZDROJ: ligualift.com
FOTO: flickr.com, pixabay.com
 

Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9