Je na čase objevit krásy korejské literatury!

14:00 | 14.10.2018 TerkaS 3
Lidé v dnešní době čtou čím dál tím méně a méně. Jak si na knižním trhu stojí překlady korejských knih? Dozvíte se v článku.
I hřbety korejských knih upoutají vaši pozornost
I hřbety korejských knih upoutají vaši pozornost FOTO: yangnaon/pixabay.com
Vydavatelé pečlivě vybírají knihy, které půjdou na pulty knihkupectví, doufajíc, že si je někdo koupí a možná i přečte. Bohužel spousta knih mezi nepřeberným množstvím vydávaných knih zůstává bez povšimnutí. Toto je především případ překládaných knih. Je velmi malá šance, že by si Američan přečetl korejskou literaturu. 

Ira Silverberg zaujatě pátral po informacích v knize během interview pro The Korea Herald v Soulu.

"Pro americké spisovatele je obtížné oslovit čtenáře. Poté si k nim začneme přidávat spisovatele pocházející z jiných kultur. Pro mě je to velmi zajímavé. K tomu knihy přece jsou," řekl Ira, vážený editor v nakladatelství Simon & Schuster. "Ale vydavatelé mají strach z investování peněz a ztráty nabídek," dodal.

Ira navštívil Soul kvůli účasti na Veletrhu korejské literatury pořádané Institutem překladu literatury, jejímž cílem je blíže představit korejskou literaturu. 

"Ve Spojených státech není moc překladů, ne tolik, kolik je jich potřeba. Lidé říkají, že překlady tvoří 3%," řekl Silverberg nabízejíc celkem pusté prospekty světové literatury v USA. "Literární knihy budou vždy mít své nadšence, ale bude jich málo."

I když má světová literatura na americkém trhu značné mezery, dle Silverberga jsou patrné pokusy ty mezery zaplnit. Jako příklad zmínil ocenění pro literární překlady na National Book Awards. "Otevírá to dveře literárním překladům v USA způsobem, jaký jsme ještě neviděli."

Korejská literatura by mohla mít mnohem větší šanci oslovit čtenářskou veřejnost, především díky úspěchu Han Kang a všech novinkách z Korejského poloostrova. 
"Myslím si, že je správný čas pro korejskou fikci, zejména teď, když je Korea ve zprávách ve státech tak často," řekl a dodal,"Je toho teď docela dost k probrání, co se týče korejské fikce."

K tomu, co by mohlo americké čtenáře zajímat, Silverberg poznamenal: "Není tomu tak, že by lidé chtěli číst o válce (Korejské válce). Dopad války na psychiku Američanů by doufám vedl k větší zvídavosti tak, jako když teď počítáme více s Vietnamem než kdy předtím."

Silverberg také ocenil snahu Korejského institutu literárních překladů, jenž nabízí editorům vzorky překladů korejské literatury, ke kterým by jinak neměli přístup.

Mezinárodní knižní veletrh 2018 v Soulu se konal v červnu v Coex a jeho hlavním tématem byl pojem Nová definice. Každoroční knižní veletrh pozval 234 korejských vydavatelů a 91 vydavatelů z 32 zahraničních států.

Kromě přednášek z vydavatelského průmyslu pořádá veletrh nespočet akcí pro širokou veřejnost. Jednou z nich je například Čtecí klinika, během níž si lidé, kteří se s předstihem zaregistrovali, mohou popovídat s autory, kteří jim na oplátku předepíší knihy. Další stánek nabízí vybraným návštěvníkům vytvořit si vlastní audio knihy. 

Čtete korejskou literaturu? Jaká kniha vás oslovila nejvíce? Napište nám o ní do komentářů.

ZDROJ: koreaherald.com

Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9