Prekladateľské perly Ázie (1)

18:00 | 20.10.2014 maddy1111 8
Stratený v ázijskom preklade! Prinášame vám novú sériu článkov, pri ktorých sa zameriame na prekladateľské perly, ktoré často vznikajú pri preklade z ázijských jazykov.
Hello
Hello FOTO: fitwp.com
Čínština, japončina, kórejčina. To všetko sú jazyky diametrálne odlišné od našich slovanských jazykov a taktiež aj od tých germánskych, do ktorých patrí aj angličtina. Nepoužívajú k písaniu latinku a tak neraz pri preklade vznikajú humorné chyby, na ktoré sa bližšie pozrieme v našich článkoch a vysvetlíme si ako k nim došlo. Články vám budeme prinášať nepravidelne pár krát za mesiac a vždy sa v nich pozrieme na päť zaujímavých prekladateľských nezmyslov.
 

Facebook, musí zomrieť!

















Anglický preklad z čínštiny hlása v slovenčine vetu: „Keď kráľ chce, aby si zomrel, tak facebookuj“. Tá sama o sebe samozrejme nedáva veľký zmysel. Ako však k takémuto prekladu došlo? Odpoveď je síce veľmi jednoduchá, avšak musíme ísť na ňu obkľukou.

Slovenčina a čeština sú jazyky, ktoré nemajú problém preberať slová z angličtiny. Deje sa to už dlhú dobu ako napríklad pri slovách management = manažment. Vtedy hovoríme o tzv. internacionalizácii slovenčiny (prípadne češtiny) a je to tzv. preberanie slov, ktoré určitým spôsobom obohacujú našu slovnú zásobu. Pre slovenčinu ako aj češtinu je to úplne prirodzený jav, a tým našu slovnú zásobu zahŕňajúcu vyše 100 000 slov neustále rozširujeme. V súčasnosti má slovenčina prevzaté slová z približne 30 jazykov a obsahuje vyše 3 00 takýchto výrazov. Kedysi to bola hlavne latinčina, dnes k nám migrujú slová prevažne z angličtiny. Pri slovách ako manažment, džús, klaun, míting sa uplatňuje akusticky typ preberania slov. To znamená, že sa uplatňuje anglická výslovnosť, ale bez toho aby sa písala spôsobom ako v angličtine (management, juice, clown, meeting). Je to prirodzený jav, ktorý sa deje vo väčšine, ak nie vo všetkých, jazykoch. Čínština síce nie je výnimkou, ale deje sa to odlišným spôsobom. Vďaka oveľa rozsiahlejšej slovnej zásobe a inému systému jazyka si vie čínština vypomôcť sama. Občas však aj tento jazyk potrebuje len foneticky prepísať výslovnosť z jedného jazyka do toho druhého. V prípade slovenčiny by teoreticky nebol problém prebrať výraz „fejsbuk“. V prípade čínštiny to je o niečo zložitejšie kvôli inému typu písma. Transkripcia názvu „Facebook“ sa realizuje hľadaním čo najbližšieho zvuku v čínštine. Anglický fejsbuk tak v čínštine znie ako „Fei Si Bu Ke“, napísané v znakoch to vyzerá takto 非死不可. Znaky boli dôkladne vybrané a nevyžaduje sa ich doslovný preklad. V doslovnom preklade totiž výraz Fei Si Bu Ke alebo 非死不可 znamená „nemôže nezomrieť“, teda „musí zomrieť“.

V prípade citátu na vyššie zobrazenom obrázku sa však zjavne jednalo o preklad cez služby ako Google Translate, prípadne Bing, Baidu Fanyi alebo Yahho Babel Fish, ktoré už vo svojej databáze mali čínsky výraz pre Facebook, čiže 非死不可, ale nerozoznávajú, že v tomto prípade sa jedná o doslovný preklad znakov „musí zomrieť“ a nie o fonetický prepis Facebooku. Veta 君要臣死,臣非死不可 (Jun Yao Chen Si, Chen Fei Si Bu Ke) má pri správnom preklade znieť približne takto: „Keď vodca chce, aby jeho nevoľník zomrel, v tom prípade musí sám zomrieť“. Keby sme vzali do úvahy pôvodný preklad: „Keď kráľ chce, aby si zomrel, tak facebookuj“ tak rozumnejšie by vyznel takto: „Keď kráľ chce, aby si zomrel, musí sám zomrieť.“ Určite sa v tomto prípade nikomu neodporúča fejsbukovať.
 

Toaleta lásky


Čo iné to je, ak nie toaleta lásky? Mnohí by sa síce potešili, ak by na toaletu lásky natrafili, avšak názov 爱心卫生间 (Ai Xin Wei Sheng Jian) sa skladá z dvoch výrazov. Prvým je Wei Sheng Jian (卫生间), čo znamená toaleta a druhým je Ai Xin (爱心), čo môže znamenať  ako láska, tak aj súcit, zhovievavosť. V tomto prípade sa opäť jedna len o strojový preklad Ai Xin (爱心) = Love/láska, Wei Sheng Jian (卫生间) = toilet/toaleta. Výraz však znamená niečo ako „dobročinnú/charitatívnu toaletu“ (u nás by pravdepodobne bola označená ako "Toaleta zadarmo"), teda toaletu určenú pre ľudí, ktorí v Číne nemajú/si nemôžu dovoliť zaplatiť za vlastnú toaletu.
 

Podpíš sa všade možne



Na daný papier sa síce môžete podpísať kam chcete, ale pravdepodobne to nebude mať žiaden efekt. Toto je totiž typická chyba, ku ktorej dochádza pri preklade z čínštiny, ktorá jednotlivé slová neoddeľuje a znaky nasledujú za sebou. V tomto prípade musel prekladateľ znaky 签到处 rozobrať ako Qian DaoChu (prvý znak samostatne, ďalšie dva spolu), umiestniť do prekladača a ten v danom prípade skutočne ponúkne výraz „Sign everywhere“, čiže „Podpíš sa všade“. Namiesto toho má byť však tento nápis QianDao Chu (prvé dva znaky spolu, tretí samostatne). Pokiaľ do prekladača umiestnite symboly správne oddelené medzerou 签到 处 dostanete aj správny preklad ako Registration Desk / Registration Department, čiže Oddelenie registrácií. Pokiaľ by vás zaujímalo tak správny výraz pre podpíš sa všade je DaoChu QianMing (处签名).

 

Park rasistov



Táto chyba vznikla nesprávnym pochopení výrazu 民族 (MinZu), ktorý ma niekoľko významov ako napríklad etnická skupina, rasa alebo národnosť. V tomto prípade sa význam odvíja práve od toho posledného významu národnosť a nadpis tak znamená Národný Park. rozhodne nie Park rasistov, resp. Rasistický park.
 

Chyba pri preklade



Na záver úvodného článku o prekladateľských perlách je tu moja osobne najobľúbenejšia perla. Tou je „Translate server error“, čiže „Chyba pri preklade“, čo znaky 餐厅 rozhodne neznamenajú. Tie majú jednoduchý význam a tým je reštaurácia.  Pinyinom sa ich výslovnosť píše ako CanTing (oba nesú prvý tón), podobne slovenskému hovorovému výrazu kantína označujúcemu jedáleň. Strojca tohto reklamného pútaču s najväčšou pravdepodobnosťou len umiestnil čínske slovo do prekladača klikol na ikonu „prelož“ a čo čert nechcel, prekladač práve v tomto momente nefungoval. Daná osoba určite neovládala angličtinu, ba ani nemala poňatia o latinčine (rovnako ako u nás nemá mnoho ľudí poňatie o čínskych znakoch) a výraz „Translate server error“ mu nepripadal ničím neobvyklý. Každopádne mohlo by byť zaujímavé takúto reštauráciu navštíviť a zistiť, aké iné prekladateľské pochúťky tam ponúkajú.

ZDROJ & FOTO: languagelog.ldc.upenn.edu; weibo.com


Diskuze

Momentálně nepodporujeme Internet Explorer 9